Software / System Reviews of Language Technology tools

Introduction: Compiled by Jeff Allen, this is a list of software review articles for: CAT tools, translation software, language translation software, language translation technology, translation systems, language tools, content authoring tools, controlled language tools, translation project management tools, automated translation, automatic translation. Some tools which are reviewed include the following: Trados, SDLX, Wordfast, Déjà Vu, Transit, Systran, Reverso, PROMT, Power Translator Pro, etc. Also, information about translation system text output evaluation, tutorials and training on authoring and translation tools, translation assessment, translation quality methods, comparison of tools, etc.

The use of the [NEW] icon on this page "specifically means" that the indicated reference has recently "been added" to this information portal site.

Last revision date of this site: 30 Nov 2009

Please send me links to more evaluation articles which you know are available on the Internet. See my contact information at the bottom of this page

This page is divided up into the following sections:

SECTION 1 -- Content Authoring software and system reviews

ELLISON, Matthew. 2003. Review of AuthorIT v4. At WinWriters site. click here to access the article (in separate browser window).

STEVENS, Beverley. 2003. Review of AuthorIT v4. In Technical Communicators Association of New Zealand Newsletter. March 2003. click here to access the article (in separate browser window) in PDF format and click here to access the article (in separate browser window) in HTML format

WASSMER, Thomas. 2004. AuthorIT: Collaborative authoring solution adds localization management. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 61, Vol. 15, Issue 1. January/February 2004. click here, go to product reviews, search on author name.

Back to Top

SECTION 2 -- Machine Translation (MT) software and system walkthrough articles

SOKOLOVA, Svetlana. 2002. An Overview of PROMT Translation Software. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 47, Vol. 13, Issue 3. April/May 2002. Pp. 43-46.

Softwaremag.com Newsletter. 2001. Overview of LogoMedia Translate Machine Translation software. In Softwaremag.com Newsletter, 8 August 2001. click here to access the article (in separate browser window).

Back to Top

SECTION 3 -- Machine Translation software and system reviews

General

Olivia Craciunescu, Constanza Gerding-Salas, Susan Stringer-O'Keeffe. July 2004. Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? In Translation Journal, Volume 8, No. 3. March 2004. click here to access the article (in separate browser window).

SHADBOLT, David. 2002. Finding the Right Language Technology Tools. In Language Technology Supplement to Multilingual Computing and Technology magazine. Number 51, Vol. 13, Issue 7, October/November 2002 Click here.

Watson, William. 2001. Translating Extension Publications into Spanish: Practical Hints for Extension Professionals. In Journal of Extension: Tools of the Trade. December 2001, Volume 39 Number 6 click here to access the article (in separate browser window).

Luttrell, Carol. 2001. Machine Translation: An Objective Look and Primer. In Society for Technical Communication (STC), Conference 48 Proceedings. click here to access the article (in separate browser window) in PDF format.

AIM

TUCOWS Editors. 2004. Review of AIM Translator 3.0, January 2004. click here to access the article (in separate browser window).

Babelfish

ALLEN, Jeffrey, Violetta CAVALLI-SFORZA, and Robert FREDERKING. 1998. Review of AltaVista Babelfish Machine Translation online system. Internal Technical Report. Center for Machine Translation, Carnegie Mellon University.

Babylon

TUCOWS Editors. 2004. Review of Babylon-Pro 5.0, January 2004. click here to access the article (in separate browser window).

Do You Speak PC? (Review of several Italian language MT software packages). In In Italian PC Magazine, April 2005. pp. 150-164. click here to access the article in PDF format (in separate browser window).

DIPLOMAT

ALLEN, Jeffrey. 1998. Testing and review of the DIPLOMAT Haitian Creole MT system. Internal Technical Report. Center for Machine Translation, Carnegie Mellon University. April 1998.

EC-SYSTRAN

ALLEN, Jeffrey. 2002. Review of "Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes". (KRINGS Hans, edited by Geoffrey KOBY. 2001. Translated from German to English by Geoffrey Koby, Gregory Shreve, Katjz Mischerikow and Sarah Litzer) Translation Studies series. Ohio: Kent State University Press In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 46. March 2002. Pp. 27-29. click here to access the article. This refers to the following book to order:click here for the book abstract and ordering information.

ALLEN, Jeffrey and Christopher HOGAN. 2000. Toward the development of a post-editing module for Machine Translation raw output (an evaluation and proposal for improvement of the European Commission SYSTRAN Machine Translation system). Presented at the Third International Controlled Language Applications Workshop (CLAW2000), held in Seattle, Washington, 29-30 April 2000. click here, go to Files in Translation-articles > MT. Order proceedings from here

E-J (by LEC)

NESBITT, Scott. 1999. Review of Language Engineering Corp (LEC) E-J QuickTransView 1.0, E-J Pro 5.0, E-J Internet Plus Machine Translation software. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 27, Vol. 10, Issue 5. click here, go to product reviews and search on author name.

Fujitsu TransLinGo

NESBITT, Scott. 1998/1999. Review of Fujitsu Software Corporation's TransLinGo! 1.0 (Japanese to English Web page translation) Machine Translation software. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 21, Vol. 9, Issue 5. click here, go to product reviews and search on author name.

KANT (Caterpillar)

ALLEN, Jeffrey. 1995. Review of the Caterpillar KANT English-French MT system. Internal Technical Report. Peoria, Illinois: Technical Information Department, Caterpillar Inc.

Langenscheidt

WALTERMANN, Dieter. 1998/1999. Review of L&H/GMS and Langenscheidt's T1 Professional 3.0 Machine Translation software. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 21, Vol. 9, Issue 5. click here, go to product reviews and search on author name.

Linguatec

Several. 2004 and backward. Set of many reviews of Linguatec. click here to access the list of articles (in separate browser window).

BUGEL-SHUNRA, G. Daniel. 2003. Review of Personal Translator 2002 Office Plus Machine Translation software. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 53, Vol. 14, Issue 1. January/February 2003. Pp. 19-20.

PC+Co magazine. 2003. Review of @promt Professional and Linguatec Personal Translator 2002 Office Plus. (written in German). In PC+Co magazine. p. 14. click here to access the review article (in separate browser window).

Lingvistica

Lingvistica '98 Inc. 2004. Review of several MT systems. click here to access the MT comparison testing page of Ling98 (in separate browser window).

Nuovissimo traduttore Plus

Do You Speak PC? (Review of several Italian language MT software packages). In In Italian PC Magazine, April 2005. pp. 150-164. click here to access the article in PDF format (in separate browser window).

Personal Translator Expert (Synthema)

Do You Speak PC? (Review of several Italian language MT software packages). In In Italian PC Magazine, April 2005. pp. 150-164. click here to access the article in PDF format (in separate browser window).

Power Translator Pro (was Globalink, then Lernout & Hauspie & now published by LEC)

Do You Speak PC? (Review of several Italian language MT software packages). In In Italian PC Magazine, April 2005. pp. 150-164. click here to access the article in PDF format (in separate browser window).

Review of Power Translator Pro 8. In Italian PC Magazine, December 2004. click here to access the article in PDF format (in separate browser window).

Review of Power Translator Pro 8. In Computer Buyer, Issue 159, August 2004. click here to access the article (in separate browser window).

2001. Review of Lernout & Hauspie - Power Translator Pro 7.0, Unusual Publishing Ltd, 19 September 2000. click here to access the article (in separate browser window).

BINDER, Mark. November 2000. Review of L&H Power Translator Pro 7.0 software: Make Yourself Understood - Software Review - Evaluation. In Home Office Computing. click here to access the article (in separate browser window).

NESBITT, Scott. 1999. Review of L&H Power Translator Pro 6.43 Machine Translation software. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 28, Vol. 10, Issue 6. click here, go to product reviews and search on author name.

BIANCHI, Mike. ???. Review of Power Translator Pro, version 6.4.1 software. click here to access the article (in separate browser window).

Hinman, Lawrence. 1998. Review of Globalink Power Translator for Windows, version 6.02. In APA Newsletters, Volume 97, Number 2 (Spring, 1998). click here to access the article (in separate browser window).

LITTMAN, Dan. April 1994. Language translation for business: Globalink Power Translator Professional. In Macworld. click here to access the article (in separate browser window).

LITTMAN, Dan. April 1994. Language translation for business: Globalink Power Translator Professional. In Macworld. click here to access the article (in separate browser window).

ALLEN, Jeffrey. 1995. Review of the Globalink MT software. Internal Technical Report. Peoria, Illinois: Technical Information Department, Caterpillar Inc.

PROMT

ALLEN, Jeffrey. In progress. Review of @promt Expert v8 Machine Translation software.

[NEW] I18n Guy. July 2009. Weighting Machine Translation Quality with Cost of Correction. click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] Teicher, Craig Morgan. April 2009. Promting a new way to translate. click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] PC Expert. Oct 2008. @promt Professional 8.0: "Widely customizable translation tool with advanced features click here to access the article (in separate browser window).

PC Today. May 2008. @promt Personal 8 Multilingual Translator. Nº 197. click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] c't magazine. March 2008. new @promt interface click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] ComputerBild. July 2008. PROMT online translator click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] ComputerBild. July 2008. PROMT Personal 7.5. click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] CHIP. May 2008. new version of PROMT Translator now supports spell and grammar checking thanks to the integrated Duden software click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] Le Soleil. April 2006. PROMT Translator. click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] TVA Quebecor Media. April 2006. PROMT Translator. click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] c't magazine. April 2006. @promt Professional. click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] Magazine Officiel Windows XP. March 2006. @promt click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] PC Welt. March 2006. @promt Professional click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] PC Achat. Feb 2006. @promt 7.0 click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] PC Direct. Dec 2005. @promt 7.0 click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] PC Magazine. Oct 2005. @promt Office 7.0 click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] c't magazine. September 2005 . @promt click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] CHIP. July 2005. The New Age of Machine Translation, or Mission Possible : PROMT 7.0. click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] SVM. Aug 2005. PROMT Personal Office 6.5. click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] XP Solutions. July 2005. PROMT Personal Office 6.5. click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] PC Magazine. July 2005. PROMT Personal Office 6.5. click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] Computer Reseller News. June 2005. PROMT Personal Office 7.0. click here to access the article.

[NEW] Alsace. 2005. PROMT Personal Office 6.5 and Systran Personal 5.0. click here to access the article.

[NEW] WDR. May 2005. PROMT Personal Office 6.5 and Systran Personal 5.0. click here to access the article.

[NEW] PC Welt. May 2005. @promt Professional 7.0 click here to access the article (in separate browser window).

ALLEN, Jeffrey. June 2006. Improved Translation Quality with Machine Translation Dictionary (a case study with @promt Professional v6 and v6.5 Machine Translation software). Published by Translatorscafe click here to access the article (in separate browser window).

LAHEY, Liam. 2004. Review of @promt Personal Office 2004 and PROMT Progress. In ComputerBild, 15/2004. click here to access the article (in separate browser window).

ALLEN, Jeffrey. 2004. Review of Pocket PROMT v4 Machine Translation software. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 68, Vol. 15, Issue 8. December 2004. click here.

ALLEN, Jeffrey and Thomas WASSMER. 2004. Software review of @promt Professional v6, Expert v6 (2003). In MultiLingual Computing & Technology, Number 62 Volume 15 Issue 2. March 2004. click here to access the article (in separate browser window).

TUCOWS Editors. 2004. Review of @promt English-Spanish Express Translator 6.5. click here to access the article (in separate browser window).

Review of @promt Expert 2004. In Reseller News, 36/2004.

2004. Review of @promt 2004. In Geldidee, 18/2004.

2004. Review of @promt 2004. In FACTS, 6/2004.

2004. Review of @promt 2004. In CHIP, February 2004.

2004. Review of @promt personal 2004. In c’t, May 2004.

2004. Review of @promt 2004. In PC Magazin, 03/2004.

2004. Review of @promt 2004. In ComputerEasy 04/2004.

PC+Co magazine. 2003. Review of @promt Professional and Linguatec Personal Translator 2002 Office Plus. (written in German). In PC+Co magazine. p. 14. click here to access the review article (in separate browser window).

GUERRA, Lorena. 2003. Review of @promt Professional Machine Translation software. In Irish Translators' & Interpreters' Association (ITIA) Bulletin. September 2003. pp. 5-6. click here to access the review article (in separate browser window).

Reverso (PROMT-based software, repackaged and sold by Softissimo)

LAHEY, Liam. 19 April 2002. Incommunicado no more: Reverso Pro 5 translates English-French text - Review. In Computer Dealer News. click here to access the article (in separate browser window).

ALLEN, Jeffrey. 2002. Review of Reverso Pro 5 and Reverso Expert Machine Translation software. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 50, Vol. 13, Issue 6. September 2002. Pp. 18-21. click here to access the article (in separate browser window).

ALLEN, Jeffrey. 2001. Postediting: an integrated part of a translation software program (Reverso Pro 4). In Language International magazine, April 2001, Vol. 13, No. 2, pp. 26-29. click here to access the article in PDF format (in separate browser window).

SYSTRAN

ALLEN, Jeffrey. In progress. Review of Systran v6 Professional Premium Machine Translation software.

Alsace. 2005. PROMT Personal Office 6.5 and Systran Personal 5.0. click here to access the article.

WASSMER, Thomas. 2005. Review of SYSTRAN 5.0 Premium Machine Translation software. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 69, Vol. 16, Issue 1. January/February 2005. click here

ALLEN, Jeffrey. 2003. Review of SYSTRAN 4.0 Premium Machine Translation software. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 58, Vol. 14, Issue 6. September 2003. Pp. 19-22. click here.

ALLEN, Jeffrey and Thomas WASSMER. 2003. Feature matrix of SYSTRAN 4.0 Personal, Standard, and Premium Machine Translation software. Web supplement to Multilingual Computing and Technology magazine. Number 58, Vol. 14, Issue 6. September 2003. click here to access the article (in separate browser window).

WASSMER, Thomas. 2003. Review of SYSTRAN 4.0 Premium Machine Translation software. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 58, Vol. 14, Issue 6. September 2003. click here or click here.

BENIS, Michael. 2001. MT promises: Review of SYSTRAN Version 2.0 Professional. In the ITI bulletin. click here (in separate browser window) to access the review article.

WALLACE, John. 1997. Review of SYSTRAN Professional 2.0 translation software. In Computer Reseller News. 22 December 1997. click here, go to product reviews and search on author name.

JAY, Julien. Date ????. Review of SYSTRAN Professional Standard v3. click here to access the article (in separate browser window).

Traduttore Vocale

Do You Speak PC? (Review of several Italian language MT software packages). In In Italian PC Magazine, April 2005. pp. 150-164. click here to access the article in PDF format (in separate browser window).

Transcend (was available by Transparent, now by SDL)

NESBITT, Kiri. 2000. Review of Transparent Language's Desktop Translator 1 Machine Translation software. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 29, Vol. 11, Issue 1. click here, go to product reviews and search on author name.

Salahub, Eric. 1998. Review of Transcend Easy Translator for Windows. In APA Newsletters, Volume 97, Number 2 (Spring, 1998). click here to access the article (in separate browser window).

TG Garzanti

Do You Speak PC? (Review of several Italian language MT software packages). In In Italian PC Magazine, April 2005. pp. 150-164. click here to access the article in PDF format (in separate browser window).

Translate (by LEC and redistributed by others: Logomedia, etc)

ALLEN, Jeffrey. In progress. Review of LEC MagellanPro Translate 2005 Machine Translation software.

Do You Speak PC? (Review of several Italian language MT software packages). In In Italian PC Magazine, April 2005. pp. 150-164. click here to access the article in PDF format (in separate browser window).

BUGEL-SHUNRA, Dena. 2001. Review of LogoMedia Translate Machine Translation software. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 44, Vol. 12, Issue 8. click here, go to product reviews and search on author name.

Translate DotNet

Review of Translate DotNet. In Italian PC Magazine, April, 2003. click here to access the article in PDF format (in separate browser window).

Translation Plus

Do You Speak PC? (Review of several Italian language MT software packages). In In Italian PC Magazine, April 2005. pp. 150-164. click here to access the article in PDF format (in separate browser window).

WordMagic

TUCOWS Editors. 2001. review of WordMagic English Spanish Interpreter Professional version 3.14, June 2001. click here to access the article (in separate browser window).

CANCELO, Pablo. 2000. Review of WordMagic English Spanish Interpreter Deluxe. In CALICO Review 12/2000. click here to access the article (in separate browser window).

SMITH, Nick. Date ????. Review of WordMagic English-Spanish Interpreter Professional Version 3.05, RocketDownload web site. click here to access the article (in separate browser window).

Computer Guide Magazine. Date ????. Review of WordMagic, Computer Guide Magazine - Uruguay (review article in Spanish). click here to access the article (in separate browser window).

Comparative reviews

ALLEN, Jeffrey. In progress. Cross-system evaluation of several Machine Translation software and systems.

Do You Speak PC? (Review of several Italian language MT software packages). In In Italian PC Magazine, April 2005. pp. 150-164. click here to access the article in PDF format (in separate browser window).

c't computer magazine. 2003. c't translation software review: who is the best?. c't computer magazine, #21/2003. 30 October 2003. click here to access the review article (in separate browser window) in PDF format.

PC+Co magazine. 2003. Review of @promt Professional and Linguatec Personal Translator 2002 Office Plus. (written in German). In PC+Co magazine. p. 14. click here to access the review article (in separate browser window).

WASSMER, Thomas. 2002. Comparing Tools Used in Software Localization: A look at CATALYST, PASSOLO, RC-WinTrans, STAR Transit and TRADOS. Number 50, Vol. 13, Issue 6. September 2002. click here, go to product reviews and search on author name.

WALTERMANN, Dieter. 1998/1999. Review of L&H/GMS and Langenscheidt's T1 Professional 3.0 Machine Translation software. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 21, Vol. 9, Issue 5. click here, go to product reviews and search on author name.

Myers, Steven. August 1996. English-to-Japanese Translation Programs: Can They Do the Job? (PC Transer/ej, JLondon/EJ, ASTRANSAC, LogoVista E/J ). In Computing Japan magazine, Aug 1996. click here to access the article (in separate browser window).

Back to Top

SECTION 4 -- Translation memory (TM) software and system reviews

General

MERCIER, Philippe. 2003. Segmentation Algorithms and 100% Matches. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 54, Vol. 14, Issue 2. March 2003. click here to access the article (in separate browser window).

ZETZSCHE, Jost. 2003. Translation Databases for Web Site Localization. Published by Multilingual Press.

SHADBOLT, David. 2002. Finding the Right Language Technology Tools. In Language Technology Supplement to Multilingual Computing and Technology magazine. Number 51, Vol. 13, Issue 7, October/November 2002 Choose the Language Technology 2002 magazine supplement available here (in separate browser window).

Déjà Vu (by Atril)

WASSMER, Thomas. 2003. Review of Comparative Review of Four Localization Tools: Déjà Vu, MULTILIZER, MultiTrans and TRANS Suite 2000. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 55, Vol. 14, Issue 3. click here, go to product reviews and search on author name.

BENIS, Michael. 2003. Much more than memories - Review of Atril Déjà Vu version 3. In the ITI bulletin, November-December 2003 . click here to access the review article.

MOURISSO, Filip. No Date. CAT-software (Computer Aided Translation) Comparison of TransSuite 2000, Deja Vu and Trados. click here to access the review article.

BENIS, Michael. 1998. Review of Atril Déjà Vu version 2. In the Accurapid translation journal. No. 1, Vol. 2. January 1998 click here to access the review article.

MetaTexis

MEDRANO, Aitor. 2004. MetaTexis, la alternativa asequible. (written in Spanish). In La linterna del traductor. Number 8, March 2004. click here to access the article (in separate browser window).

LYNCH, Clove. 2002. Review of MetaTexis .0999g. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 47, Vol. 13, Issue 3. click here, go to product reviews and search on author name.

Multilizer

WASSMER, Thomas. 2003. Review of Comparative Review of Four Localization Tools: Déjà Vu, MULTILIZER, MultiTrans and TRANS Suite 2000. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 55, Vol. 14, Issue 3. click here, go to product reviews and search on author name.

MultiTrans

WASSMER, Thomas. 2003. Review of Comparative Review of Four Localization Tools: Déjà Vu, MULTILIZER, MultiTrans and TRANS Suite 2000. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 55, Vol. 14, Issue 3. click here, go to product reviews and search on author name.

LOCKE, Nancy & Marc-Olivier GIGUERE. 2002. Review of MultiCorpora MultiTrans 3.0 (Corpus-based translation support tool). In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 51, Vol. 13, Issue 7. click here, go to product reviews and search on author name.

OmegaT

GALIBERT, Sylvain. September 2004. Review of OmegaT. click here to access the article (in separate browser window).

SDLX

WASSMER, Thomas. 2003. Review of SDLX Translation Suite 2003. In Accurapid Translation Journal, Vol 7, No. 3, July 2003click here to access the article (in separate browser window).

DECLERCQ, Christophe. 2000. SDLX 3.1.2: Let's get localised!. An In-depth review of the latest SDLX. (software review). In International Journal of Language and Documentation. pp 24, 26-27. Aug-Sept 2000. click here to access the article (in separate browser window).

Lingobit. No Date. Review of SDLX. NOTE: this is a review by a competitor. click here to access the article (in separate browser window).

Lingobit. No Date. Review of SDLInsight. NOTE: this is a review by a competitor. click here to access the article (in separate browser window).

WASSMER, Thomas. No Date. Review of SDL Localization Suite. click here to access the article (in separate browser window).

T-Remote Memory

BUGEL-SHUNRA, Dena. 2002. T-Remote Memory (new framework for sharing translation memory). In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 50, Vol. 13, Issue 6. click here, go to product reviews and search on author name.

TRADOS

WASSMER, Thomas. 2004. Review of TRADOS 6.5: New version is more than a minor update. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 61, Vol. 15, Issue 1. January/February 2004. click here, go to product reviews and search on author name.

DECLERCQ, Christophe. 2000. TRADOS 3: Further up on the road. (software review). In International Journal of Language and Documentation. pp 19-21. Oct-Nov 2000. click here to access the article (in separate browser window).

MOURISSO, Filip. No Date. CAT-software (Computer Aided Translation) Comparison of TransSuite 2000, Deja Vu and Trados. click here to access the review article.

Trans Suite 2000

WASSMER, Thomas. 2003. Review of Comparative Review of Four Localization Tools: Déjà Vu, MULTILIZER, MultiTrans and TRANS Suite 2000. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 55, Vol. 14, Issue 3. click here, go to product reviews and search on author name.

RAFF, Galina. 2002. Review of TRADOS 5.5 Translation Memory software. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 52, Vol. 13, Issue 8. click here, go to product reviews and search on author name.

MOURISSO, Filip. No Date. CAT-software (Computer Aided Translation) Comparison of TransSuite 2000, Deja Vu and Trados. click here to access the review article.

WordFisher

KORNYEI, Tibor. 2000. WordFisher for MS Word: An alternative to translation memory programs for freelance translators?. In the Accurapid Translation Journal . No. 4, Vol. 1. January 2000. click here to access the review article.

Wordfast

Eikås, Ivan. April 2004. Wordfast (version 4.22). click here to access the article (in separate browser window).

GERASIMOV, Andrei. 2002. Review of Wordfast (Windows version). In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 45, Vol. 13, Issue 1. click click here, go to product reviews and search on author name.

GERASIMOV, Andrei. 2001. An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool. In Translation Journal, Vol. 5, Number 3, July 2001. click here to access the article (in separate browser window).

MILLER, François. 2002. Review of Wordfast (Macintosh version). In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 45, Vol. 13, Issue 1. click here, go to product reviews and search on author name.

GALIBERT, Sylvain. no date. CATs talk. click here to access the article (in separate browser window).

GALIBERT, Sylvain. no date. Introduction to Wordfast. click here to access the article (in separate browser window).

GALIBERT, Sylvain. no date. Wordfast. click here to access the article (in separate browser window).

GALIBERT, Sylvain. no date. Why Wordfast and not Trados. click here to access the article (in separate browser window).

GALIBERT, Sylvain. no date. CAT - Beware of the Beast. click here to access the article (in separate browser window).

GERASIMOV, Andrei. no date. Wordfast Windows version: Translation tool is user friendly. In Translator's Knowledge Base, Translation Services USA. click here to access the article (in separate browser window).

GERASIMOV, Andrei. no date. An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool. In Translator's Knowledge Base, Translation Services USA. click here to access the article (in separate browser window).

MURRAY, Samuel. no date. Introduction to WordFast. click here to access the article (in separate browser window).

Comparative reviews

GALIBERT, Sylvain. no date. Wordfast and Trados. click here to access the article (in separate browser window).

Linder, Mats Dannewitz. 26 January 2004. Gott om översättningsverktyg –alltid finns välnågot som passar? NOTE: this is a document that compares TM tools. click here to access the article (in separate browser window).

WASSMER, Thomas. 2003. Review of Comparative Review of Four Localization Tools: Déjà Vu, MULTILIZER, MultiTrans and TRANS Suite 2000. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 55, Vol. 14, Issue 3. click here, go to product reviews and search on author name.

ZETZSCHE, Jost. 2003. TMX Implementation in Major Translation Tools. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 54, Vol. 14, Issue 2. March 2003. Pp. 23-27. click here to access the article (in separate browser window).

ZERFASS, Angelika. 2002. Comparing Basic Features of TM tools. In Language Technology Supplment to Multilingual Computing and Technology magazine. Number 51, Vol. 13, Issue 7, October/November 2002 Choose the Language Technology 2002 magazine supplement available here (in separate browser window).

Bergeron, Manon. 3 June 2001. Brief comparison of several reviewed CAT tools: Trados, SDLX, and Déjà Vu. click here to access the article (in separate browser window).

ASSENAT-FALCONE, Suzanne. 2000. More Translation Memory Tools. In the Accurapid Translation Journal. No. 4, Vol. 2. April 2000. click here to access the review article.

ASSENAT-FALCONE, Suzanne. 1998. Review of Four Translation Memory Programs. In the Accurapid translation journal. No. 1, Vol. 2. January 1998. click here to access the review article.

BENIS, Michael. 1999. Translation Memory from O to R. In the ITI bulletin. click here to access the review article.

BENIS, Michael. 2000. How the memory measured up: Extended comparative review of Translation Memory products part 2. In the ITI bulletin. click here to access the review article.

MOURISSO, Filip. No Date. CAT-software (Computer Aided Translation) Comparison of TransSuite 2000, Déjà Vu and Trados. click here to access the review article.

Back to Top

SECTION 5 -- Project Management and Workflow Management tool walkthrough articles

RINSCHE, Adriane. 2001. The LTC Organiser - a practical translation and localization management tool. In LISA Newsletter, March 2002. click here to access the article (in separate browser window) in PDF format.

RINSCHE, Adriane. 2001. The LTC Organiser - a Translation/Localisation Project Management Tool. In TCD News, Robin Brown (editor), Vol 3, Issue 1, Marche 2001. click here to access the article (in separate browser window) in PDF format.

Back to Top

SECTION 6 -- Project Management and Workflow Management tool reviews

2005

WASSMER, Thomas. 2005. Review of Passolo v5 software. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 69, Vol. 16, Issue 1. January/February 2005. click here, go to product reviews and search on author name.

2004

WASSMER, Thomas. 2004. Four Translation Project Management Tools. In the Supplement Guide to Project Management of Multilingual Computing and Technology magazine, #63, Vol. 15, Issue 3, supplement, April/May 2004, pp 10-14. click here, go to product reviews and search on author name.

WASSMER, Thomas. 2004. Review of LTC Organiser . In Multilingual Computing and Technology magazine supplement. Number 63. click here to access the article (in separate browser window).

2003

GUZMÁN, Rafael. 2003. An in-house software product finds a market. In Localisation Focus, June 2003. click here to access the article (in separate browser window) in PDF format.

WASSMER, Thomas. 2004. Review of LTC Organiser v4.61. click here to access the article (in separate browser window).

2002

None found

2001

None found

Back to Top

SECTION 7 -- Authoring tool/principles User Case studies

IBM. Cost justifying ease of use. click here to access the article (in separate browser window).

Back to Top

SECTION 8 -- MT User Case studies

General

ALLEN, Jeffrey. January/February 2005. Getting started with Machine Translation. In the special supplement "Guide to Translation" of MultiLingual Computing & Technology, Number 69, Volume 16, Issue 1. click here to access the Guide to Translation in PDF format (in separate browser window).

ALLEN, Jeffrey. 2005. What is Post-editing? Translation Automation Newsletter, Issue 4. February 2005. click here, go to Files.

ALLEN, Jeffrey. 2004. Mastering Machine Translation output: MT dictionary building and postediting. Tutorial presented at the 6th Biennal Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-2004), Washington DC, USA, 28 Sept - 2 Oct 2004. click here.

PROMPT

MAIER, Elisabeth and Anthony CLARKE. 2003. Scalability in MT Systems. MT Summit 2003.click here to access the article (in separate browser window) in PDF format.

HYLAND, Catherine. MT Summit 2003. Testing Prompt: The Development of a Rapid Post-Editing Service at CLS Corporate Language Services AG. click here to access the article (in separate browser window) in PDF format at MT Summit pages or click here to access the article (in separate browser window) in PDF format at the LISA site.

PROMT

[NEW] TAUS. July 2009. report on PROMT click here to access the article (in separate browser window).

[NEW] TAUS. May 2009. report on PROMT as Hybrid MT solution. click here to access the article (in separate browser window).

ALLEN, Jeffrey. June 2006. Improved Translation Quality with Machine Translation Dictionary (a case study with @promt Professional v6 and v6.5 Machine Translation software). Published by Translatorscafe click here to access the article (in separate browser window).

GUERRA, Lorena. 2003. Machine Translation: an Imperfect but Evolving Technology. In special supplement of Multilingual Computing and Technology magazine, Number 62, March 2004.click here to access the article (in separate browser window).

GUERRA, Lorena. 2003. Human Translation versus Machine Translation and Full Post-Editing of Raw Machine Translation Output (Reverso Pro 4 and @promt Professional). Master's Thesis. Dublin City University. click here to access the thesis in PDF format.

PROMT. 2000. PROMT implementation for SAP AG. click here to access the news article (in separate browser window).

Reverso

GUERRA, Lorena. 2003. Machine Translation: an Imperfect but Evolving Technology. In special supplement of Multilingual Computing and Technology magazine, Number 62, March 2004.click here to access the article (in separate browser window).

GUERRA, Lorena. 2003. Human Translation versus Machine Translation and Full Post-Editing of Raw Machine Translation Output (Reverso Pro 4 and @promt Professional). Master's Thesis. Dublin City University. click here to access the thesis in PDF format.

NOTE: the pair of articles below provide an example of a text that has been processed by Reverso MT software, and postedited.

ALLEN, Jeff. 2002. (English version) The Bible as a Resource for Translation Software: A proposal for Machine Translation (MT) development using an untapped language resource database. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 51, Vol. 13, Issue 7. October/November 2002. Pp. 40-45. click here to access the original English version of the article (in separate browser window).

ALLEN, Jeff. 2002. (Version française) La Bible comme Ressource pour les Logiciels de Traduction: Une proposition de développement des systèmes de traduction automatique (TA) en utilisant une ressource linguistique inexploitée. cliquer ici pour accéder à l'article.

ALLEN, Jeffrey. 2004. Case Study: Implementing MT for the Translation of Pre-sales Marketing and Post-sales Software Deployment Documentation. pp 1-6. In Robert E. Frederking, Kathryn Taylor (Eds.): Machine Translation: From Real Users to Research, 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, USA, September 28-October 2, 2004, Proceedings. Lecture Notes in Computer Science 3265 Springer 2004, ISBN 3-540-23300-8 click here to access the reference to the article (in separate browser window). or click here

SYSTRAN

BUS, Annette & Anja SIMON. 2002. Working with Machine Translation: how the Euroscript Group uses Systran for fast news translation. Multilingual Computing and Technology magazine. #50 Volume 13 Issue 6. Pp 37-41.

JOSCELYNE, Andrew. 2002. Gaumont case study with SYSTRAN. click here to access the case study in PDF format.

FENN, J. 2002. PricewaterhouseCoopers case study with SYSTRAN. Gartner Research report. CS-17-9077, September 26, 2002. click here to access the case study in PDF format.

FLANAGAN, Mary. 2002. DaimlerChrysler case study with SYSTRAN. June 2002. click here to access the case study in PDF format.

FLANAGAN, Mary & Steve MCCLURE. 2001. Autodesk case study with SYSTRAN. IDC Bulletin #25019, June 2001. click here to access the case study in HTML format and click here to access the case study in PDF format.

EC-SYSTRAN

PETRITS, Angeliki. 2001. EC Systran: The [European] Commission’s Machine Translation System. click here to access the article (in separate browser window) in PDF format.

WordMagic

Comparative reviews

Back to Top

SECTION 9 -- TM User Case studies

RINTANEN, Kirsi & Jost ZETZSCHE. 2002. Intregrating Translation tools with document creation: Caterpillar uses Déjà Vu and authoring tools to create localized manuals. Multilingual Computing and Technology magazine. #50 Volume 13 Issue 6. Pp 42-44. click here to access the article (in separate browser window)

Addison Philips. 2005. Getting Something from Translation Memory. In Multilingual Computing and Technology magazine. #70 Volume 16 Issue 2. March 2005. Pp 50-54. click here to access the article (in separate browser window)

Back to Top

SECTION 10 -- Evaluation of MT output

DABBADIE, Marianne, Widad Mustafa EL HADI, & Ismaïl TIMIMI. 2004. CESTA: The European Machine Translation Evaluation Campaign . In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 65, Vol. 15, Issue 5. 2004. click here, search on articles, search on author names.

DABBADIE, Marianne, Widad Mustafa EL HADI, & Ismaïl TIMIMI. 2001. Setting a Methodology for Machine Translation Evaluation. In: Machine Translation Summit VIII, ISLE/EMTA, Santiago de Compestela, Spain, 18-23 October 2001, pp. 49-54.

DABBADIE, Marianne, Widad Mustafa EL HADI, & Ismaïl TIMIMI. 2002. Terminological Enrichment for non-Interactive MT Evaluation. In LREC2002 Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain. 29-31 May 2002. vol. 6. pp. 1878-1884

Bogdan, B., Hartley, A., Atwell E. 2003. Statistical modelling of MT output corpora for Information Extraction Proceedings Corpus Linguistics 2003, Lancaster, UK, 28-31 March 2003, pp. 62-70.

HOVY, Eduard, KING, Margaret & Andrei POPESCU-BELIS. 2002. Principles of Context-Based Machine Translation Evaluation. Machine Translation, 17:1, pp. 43-75. click here to access the article (in separate browser window).

ISLE. 2001. Machine Translation Evaluation Classification, Expanded Classification. click here to access the document (in separate browser window) .

ISSCO. 2001. Machine Translation Evaluation : An Invitation to Get Your Hands Dirty!, ISSCO, University of Geneva, Workshop organised by M. King (ISSCO) & F. Reed, (Mitre Corporation), April 19-24 2001.

Nomura, H. and J. Isahara. 1992. The JEIDA report on MT. In Workshop on MT Evaluation: Basis for Future Directions, San Diego, CA. Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-1992).

Popescu-Belis, A. S. Manzi, and M. King. 2001. Towards a two-stage taxonomy for MT evaluation. In Workshop on MT Evaluation "Who did what to whom?" at MT Summit VIII, pages 1-8, Santiago de Compostela, Spain.

Rajman, M. and T. Hartley. 2001. Automatically predicting MT systems rankings compatible with Fluency, Adequacy or Informativeness scores. Procs. 4th ISLE Workshop on MT Evaluation, MT Summit VIII, 29-34.

Rajman, M. and T. Hartley. 2002. Automatic ranking of MT systems. In LREC2002 Proceedings. Las Palmas de Gran Canaria, Spain. 29-31 May 2002. vol. 4. 1247-1253.

Reeder, F., K. Miller, J. Doyon, and J. White, J. 2001. The naming of things and the confusion of tongues: an MT metric. In Proceedings of the 4th ISLE Workshop on MT Evaluation, MT Summit VIII, 55-59.

Vanni, M. and K. Miller (2001). Scaling the ISLE framework: validating tests of machine translation quality for multi-dimensional measurement. Procs. 4th ISLE Workshop on MT Evaluation, MT Summit VIII, 21-27.

Van Slype., G. (1979). Critical study of methods for evaluating the quality of MT. Technical Report BR 19142, European Commission / Directorate for General Scientific and Technical Information Management (DG XIII).

Back to Top

SECTION 11 -- software / system tutorials and courses (and instructional information)

Content authoring software / systems

ALLEN, Jeffrey, Paula JOHNSON, and Alan WILLIAMS. 1995-1996. Using Arbortext Adept Standard Generalized Markup Language (SGML) text editor for technical writing and technical translation tasks. Peoria, Illinois: Technical Information Department, Caterpillar Inc. First edition: August 1995.

ALLEN, Jeffrey, Paula JOHNSON, and Alan WILLIAMS. 1995-1996. Standard Generalized Markup Language (SGML) Reference Guide for New Authoring: a Caterpillar New Authoring Training Guide. Peoria, Illinois: Technical Information Department, Caterpillar Inc. First edition: August 1995.

ALLEN, Jeffrey. 1995. Caterpillar Technical English (CTE) grouped-rules training guide. Peoria, Illinois: Technical Information Department, Caterpillar Inc. First edition: September 1995.

JOHNSON, Paula and Jeffrey ALLEN. 1995. Caterpillar Technical English controlled language reference manual. Peoria, Illinois: Technical Information Department, Caterpillar Inc. First edition: September 1995.

ALLEN, Jeffrey. 1995. Practical grammar review course for Caterpillar Heavy-Machinery technical writing. Peoria, Illinois: Technical Information Department, Caterpillar Inc. September - October 1995.

Back to Top

MT and TM software / systems

ALLEN, Jeffrey. 2004. Mastering Machine Translation output: MT dictionary building and postediting. Tutorial presented at the 6th Biennal Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-2004), Washington DC, USA, 28 Sept - 2 Oct 2004. click here to access the information (in separate browser window).

ALLEN, Jeffrey. 2003. Translation Software Training Tutorial: MT dictionary building and postediting with Reverso Pro 5 and Reverso Expert (Promt 5). Presented 8 July 2003 at Mycom France.

ALLEN, Jeffrey. 2003. Machine Translation Postediting. Tutorial presented at European Association for Machine Translation and Controlled Language Applications Workshop (EAMT/CLAW2003). 17 May 2003. Dublin City University, Ireland.

ALLEN, Jeffrey. 2003. Translation Software Tutorial: MT dictionary building and postediting with Reverso Pro 4 (Promt 98). Presented April 2003 at Life Agape International.

ALLEN, Jeffrey. 2003. Machine Translation Post-editing. In Computers and Translation: A Translators Guide. Edited by Harold Somers. Benjamins Translation Library, 35. Amsterdam: John Benjamins. (ISBN 90 272 1640 1). click here for information on the book and chapter.

ALLEN, Jeffrey and Greg GOUZEV. 1996. Translation system training course: working with MT and TM systems. Peoria, Illinois: Technical Information Department, Caterpillar Inc. July 1996.

Back to Top

SECTION 12 -- Issues Related to Translation Memory

SECTION 13 -- Terminology Management

Searching for articles in this area.

SECTION 14 -- Other Translation/Localization tools

GUZMAN, Rafael. 2004. Review of Advanced International Translations' Translation Office 3000 Version 7. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 63, Vol. 15, Issue 3. 2004. click here, go to product reviews, search on author name

HENSSLER, Anita Karlson. 2004. Review of Advanced International Translations' Translation Office 3000. In The Zone: a resource center for the freelance translator (PolarZone), PolarText. click here to access the article (in separate browser window).

Language Technology Research Center. 2002. Review of RC-WinTrans 6.01 (Tool for localizing Windows applications). In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 47, Vol. 13, Issue 3. click here, go to product reviews, search on author.

Back to Top

SECTION 15 -- Documentation Translation workflows

REES-EVANS, Hedley. 2003. SGML and XML in a Multilingual Information Process. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 54, Vol. 14, Issue 2. March 2003. click here to access the article (in separate browser window).

Back to Top

SECTION 16 -- Other Natural Language Processing tools

KNIGHT, Kevin and Ishwar CHANDER. 1994. Automated Postediting of Documents. In Proceedings of National Conference on Artificial Intelligence (AAAI). click here to access the article (in separate browser window) in Postscript format.

Besançon, R. and Rajman, M. 2002. Evaluation of a Vector Space similarity measure in a multilingual framework. Procs. 3rd International Conference on Language Resources and Evaluation, Las Palmas, Spain, 1252.

Chaudiron, S. L'évaluation des systèmes de traitement de l'information textuelle : vers un changement de paradigmes, Mémoire pour l'habilitation à diriger des recherches en sciences de l'information, présenté devant l'Université de Paris 10, Paris, novembre 2001.

EAGLES-Evaluation-Workgroup. (1996). EAGLES evaluation of natural language processing systems. Final report, Center for Sprogteknologi, Denmark, October 1996.

EAGLES. 1999. EAGLES Reports (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards). click here to access the report (in separate browser window).

ISO/IEC-9126. 1991. ISO/IEC 9126:1991 (E) Information Technology Software Product Evaluation - Quality Characteristics and Guidelines for Their Use. ISO/IEC, Geneva.

ISO. 1999. Standard ISO/IEC 9126-1 Information Technology Software Engineering Quality characteristics and sub-characteristics. Software Quality Characteristics and Metrics - Part 1

ISO. 1999. Standard ISO/IEC 9126-2 Information Technology Software Engineering Software products Quality : External Metrics - Part 2

ISO/IEC-14598. 1998-2001. ISO/IEC 14598. Information technology Software product evaluation Part 1: General overview (1999), Part 2: Planning and management (2000), Part 3: Process for developers (2000), Part 4: Process for acquirers (1999), Part 5: Process for evaluators (1998), Part 6: Documentation of evaluation modules (2001). ISO/IEC, Geneva.

King, M. 1999. EAGLES Evaluation Working Group, report. click here to access the report (in separate browser window).

Sparck-Jones K., Gallier, J.R. 1996. Evaluating Natural Language Processing Systems: An Analysis and Review, Springer, Berlin. TREC, NIST Website, last updated, 1 August 2000.

Véronis, Jean, Langlais, Philippe. 2000. ARCADE: évaluation de systèmes d'alignement de textes multilingues. In Chibout, K., Mariani, J., Masson, N., Neel, F. éds., (2000). Ressources et évaluation en ingénierie de la langue, Duculot, Coll. Champs linguistiques, et Collection Universités Francophones (AUF).

Back to Top

SECTION 17 -- Translation Memory Exchange (TMX)

LISA. April 2005. How TMX help you achieve a higher return on investment in translation and localization. click here to access the article (in separate browser window).

Raya, Rodolfo. 21 Feb 2005. XML in localisation: Reuse translations with TM and TMX - Reduce translation time and effort with the aid of XML standards. click here to access the article (in separate browser window).

Musale, Shailendra. 2004. Getting More from Translation Memory. In LISA Newsletter, Globalization Insider XIII/2.2, 2004. click here to access the article (in separate browser window).

LISA. 2004. TMX: Maximizing the Return on your Translation Memory Investments. In LISA Newsletter, 2.3, 2004. click here to access the article (in separate browser window).

Zydron, Andrzej. 7 January 2004. Translating XML Documents with xml:tm. click here to access the article (in separate browser window).

ZETZSCHE, Jost. 2003. TMX Implementation in Major Translation Tools. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 54, Vol. 14, Issue 2. March 2003. Pp. 23-27. click here, search on magazine articles, search on author.

REES-EVANS, Hedley. 2003. TMX and Its Role in the Marketplace. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 54, Vol. 14, Issue 2. March 2003. click here, search on magazine articles, search on author.

Lommel, Arle. 2002. TMX - a standard ahead of its time. In LISA Newsletter, Globalization Insider XI/3.6, 2002. click here to access the article (in separate browser window).

Pooley, David. 2002. The Importance of TMX. In LISA Newsletter, Globalization Insider XI/3.6, 2002. click here to access the article (in separate browser window).

Savourel, Yves. 2002. TMX 1.4a: Developing TMX is the collaborative work of a team. In LISA Newsletter, Globalization Insider XI/3.6, 2002. click here to access the article (in separate browser window).

Back to Top

Contact information

Jeff Allen is the Engineering Cross-Functions Valdiation Project Lead at SAP Business Objects. He has 15+ years of experience in the fields of Information and Communication Technologies, Translation software, natural language processing, Telecommunications, and Business Intelligence software. His biosketch is here (in separate browser window) at the Multilingual magazine web site. And also at: here at LinkedIn.

Jeff Allen can be reached at jeffallenfranceSTOPSPAM@gmail.com or at jeff.allenSTOPSPAM@free.fr. Make sure that you remove the word STOPSPAM in order to successfully send to that address.

Back to Top

Jeffrey Allen
Copyright © 2009 Jeffrey Allen. All rights reserved.
First publication date of site: 5 October 2004
Last revision date: 30 Nov 2009
Web document version 029